罗马音:hi to wa da re mo ga o no re no chi shi ki ya nin shi ki ni ta i yo ri shi ba ra re te i ki te i ru , so re wa gen ji tsu to yo na bi ni mon de na a.
日本语:人は谁もが己の知识や认识に対より缚られて生きている、それは现実と呼なびにもんでなあ。(最后8个字有点出入)
shi ka shi , chi shi ki ya nin shi ki no wa ai mai na mo no da. so no gen ji tsu wa ma bo ro shi ka mo shi ra nai.
しかし、知识や认识のは暧昧なものだ。その现実は幻かもしらない。
hi to ha min na o mo i ko mu no na ka ni i ki te i ru. sou wa kan ga e ra re na i ka?
人はみんな思い込むの中に生きている。そうは考えられないか?
网上给出的通常翻译:只要是人都是依靠自己的知识与认知并且被之束缚生活着的,那就叫做现实。但是知识与认知是模糊不清的东西,现实也许只是镜中花水中月,人都是活在自己的执念中的,你不这么认为吗?
阿兔个人通常记成这样一段话:人,通过学习并用学到的去探索世界;但是,又是被所学到的桎梏在某个无意识的世界中。
例如:二十几年前,最求自由恋爱的那批人,现在可能是反对同性恋合法的这批人。当年,“叛逆”的他们,成了“保守”的她们。 |